第159章 在翻譯的邊緣大鵬展翅(1 / 2)







卡爾有些無奈的抽著嘴角,您看看這像話嗎?什麼頂級凡爾賽,我閒暇時候靠抄甲骨文打發時間,當然卡爾還是接下那張牛皮紙,然後看起來。</P>

不過看這東西真的挺費腦子的,這雜七雜八的語句讓卡爾萬分的費解,卡爾曾想問為什麼不能像翻譯蛇語一樣直接植入呢?</P>

0025的回答倒也簡單明白,可以是可以,但這東西跟文言文一樣,隻要學習就可以融會貫通,能夠翻譯出大半已經很開掛了,如果全開。</P>

容易被發現不對封號。</P>

而且這種學習對宿主本身也有好處,百利無一害的事情,0025當然優先選擇最優。</P>

這童話故事還真是難懂啊,啥啥啥,這些的都是些啥,雖說有規律,但規律在哪呢?規律在哪呢?為什麼我完全看不見!這簡直比煉藥還坐牢。</P>

雖然在內心吐槽,但課畢竟是自己選的,自己選的路,就是下刀子也要自己走下去。</P>

雖說莫名其妙自己的卷子沒了,但因禍得福,難得有個完整的古代如尼文的文章,自己稍微自學一下也是極好的,卡爾平複好心情,開始一點點的尋找文字其中的規律。</P>

這是一篇很短的文字,寫古代如尼文如果往長了寫那肯定是不行了,所以牛皮紙上的大體隻是一個故事的梗概。</P>

卡爾拿起羽毛筆,用羽毛的另一端輕輕掃過文字,逐字閱讀,一點點的開始還原文章轉換成現代語序,以讓自己更容易去看懂。</P>

首先,最重要的就是知道這是個什麼樣的故事,巫師界的格林童話,詩翁彼豆故事集,卡爾喜歡看這種東西,畢竟媽媽就是個兒童文學的寫手,小時候無聊的時候打發時間的利器之一就是爬到閣樓裡去找幾本媽媽寫的書然後美美把玩。</P>

來到巫師界後,卡爾自然是搜羅了一大堆飯後讀物,自己看完也給媽媽開開眼,對詩翁彼豆故事集裡麵的故事卡爾可謂是十分熟悉。</P>

既然是童話,卡爾覺得起碼有百分之五十的概率是詩翁彼豆故事集裡的,照著這個可能卡爾開始閱讀起來,希望找到其中一些比較關鍵的字眼。</P>

終於,在一會兒後,卡爾找到了比較熟悉的死神,跟三兄弟這種有著明確指向性的單詞。</P>

接下來的事情就簡單多了,卡爾沒有用筆在牛皮紙上留下痕跡,畢竟這些文字看上去確實非常的優美,卡爾並不想讓自己不那麼優美的文字汙染他們,所以僅用羽毛末端簡單掃一下,在內心默默記住了自己還原的步驟。</P>

這裡的東西是有跡可循的……或許調換一下,啊……怎麼還缺一個字,居然排在最末尾嗎?</P>

這裡加一個……嗯,連貫了一點……</P>





//