第440章(1 / 2)







“高公公,本宮早就聽說你在外監軍的能力。這些年,大明可多虧了你。”

高起潛大喜,慌忙施禮:“這都是奴婢應該做的,奴婢隻知效忠朝廷,萬歲爺信得過奴婢,那是奴婢的造化。如今能夠服侍太子爺,更是奴婢的福氣。”

朱慈烺感動的點點頭:“唉,自遼東野豬皮作亂以來,大明朝的將士,都如高公公一般,何愁天下不興。”

其實心裡朱慈烺早已將這廝祖宗十八代罵了個遍,你這個狗東西。大明朝再給你折騰下去,即刻就會亡國了。你還在這恬不知恥的邀功,看看老子怎麼弄死你先。

高起潛跪在地上:“奴婢以後就是太子爺的人了,水裡水裡來,火裡火裡去。隻要太子殿下一句話,奴婢赴湯蹈火在所不辭。”

朱慈烺慌忙將他扶起:“高公公,有你這句話,本宮就放心了。快快請起,你如此忠心與本宮,本宮自然也不能忘了你。唉,眼下本宮還真是遇到了點難事。”

朱慈烺口中的野豬皮一般指愛新覺羅·努爾哈赤的彆稱。野豬皮本意在以通古斯為族體的民族中有著至高的褒獎含義,意為“勇猛”、“勇敢”之意,遊牧和漁獵等少數民族也習慣將勇敢的漢子引申為“野豬”等勇猛動物的化身。

而根據清朝統治者皇家族譜《玉牒》記載的情況來看,努爾哈赤的拉丁文轉述為nurgaci或burhaci,滿文中“野豬皮”的拉丁文字轉寫為nuheci,由於滿文中的“野豬皮”與努爾哈赤的拉丁文轉寫高度近似,滿清入關汲取漢文明後,發現以“野豬皮”來指代努爾哈赤是對祖先的蔑視,於是在《無圈點老檔》、《老滿文原檔》、《滿文老檔》、《滿洲實錄》等滿文史料中有意避諱。

就如建奴,原指建州女真。是明代對於滿人的稱呼,其中略含貶義。如倭寇、胡擄、蠻夷之類的稱呼。





//