說點事情(1 / 2)









:[]

這段劇情的主框架寫出來了,總算可以說一下了。

查理這個人物的原型來自奧威爾的《巴黎倫敦落魄記》,我最開始看這本書,主要是想找一些關於貧窮和饑餓的細節,畢竟我小時候雖然家庭條件不算太好,但也隻是窘迫,還沒到饑餓和窮困的程度,要想寫得真實,需要從各種報告文學、新聞采訪、人物傳記裡汲取營養,嗯,剩餘的參考資料後麵一並提及。

翻看《巴黎倫敦落魄記》的過程中,我讀到了那個以為自己拜的是聖人誰知是妓女結果真的轉運沒有餓死的真實故事,我第一反應是,我去,這太有靈異感、詭異感了吧,一種細思極恐的味道,這要是再接上妓女本身的問題、後續的厄運,不就是一個標準的詭秘世界故事嗎?

等我故意複刻這個橋段寫出來的時候,絕大部分讀者也產生了這肯定有問題的想法,和我一模一樣。

而這也符合我希望將曆史上真實發生過的事件和超凡體係結合在一起,以達到真中有幻,以真帶幻的寫作目的,這一點,從詭秘開始,就是這樣,但那個時候,可能是及時提到了人物原型,或者用的都是大家耳熟能詳的曆史,比如倫敦大霧霾事件,所以,沒人說什麼。

我最開始隻是把拜妓女的故事作為參考素材,沒有一定要用的想法,直到我細化外神相關設定,查莉莉絲詞源的時候,看到了一則資料:

在敘利亞地區的傳說裡,有七個情欲之靈,有男有女,一個女的叫莉莉絲,一個男的叫莉林,剩下五個也都是li+XXX的名字,它們能與人夢交,使人筋疲力儘,備受折磨,之後會因為占有欲,視自己為受害者的妻子或者丈夫,然後基於嫉妒危害對方的另一半——出處是《巫師:一部恐懼史》107頁

看到這裡,我的想法是:

夢交,情欲,占有欲,嫉妒……母樹,你還說不是你的人!

將情欲之靈加上樹精概念作為母樹途徑的序列5之後,我也有了怎麼處理拜妓女那個素材的靈感,有了後續情節怎麼發展的思路,於是決定用上。

我最初是打算化用這個素材的,免得被人一眼看出來源自哪裡,但一想這麼不對啊,這樣會被人認為是我編出來的,這樣不就等於剽竊了彆人的人生嗎,我需要的是直截了當地讓人看出來這來自哪裡,這一能明顯地致敬,不至於讓人誤解,二能讓讀者發現原來這是真實的曆史事件,細思極恐,這和我寫作的目的吻合。

基於這個想法,我才儘力原樣複刻那個拜妓女的段子,並引出因情欲之靈導致妻子或者情人死亡,本身差點被殺的後續劇情。

我本來打算的是寫出母樹所屬序列,提及創作目的時不至於劇透後,再一並標注來源,結果給一些讀者造成了困擾。

至於查理被富婆包養,拿到鑽石項鏈這點,其實和《巴黎倫敦落魄記》沒什麼關係,雖然上麵有類似的橋段,但最後是被富婆以鑽石項鏈被偷報警抓進去為結局的。

我寫這段劇情,一是玩一下流行的“富婆,餓餓,飯飯”梗,二是需要給查理一個情人,要不然就沒法引出情欲之靈的嫉妒,三是,呃,你們沒看出來嗎?這段的內核本質上是莫泊桑的《項鏈》啊,為了一個虛假事物受儘苦難,最後才發現虛假的諷刺內核,就因為是《項鏈》,所以我才用的是鑽石項鏈,而不是改成彆的貴重物品,和《巴黎倫敦落魄記》區分開來。

順便提一下,莫泊桑晚年的《奧爾拉》真的有精神病人囈語的味道,如果不是他比愛手藝年代早,我都懷疑他是不是遭了克蘇魯。

查理這個名字的來源也是《巴黎倫敦落魄記》,但不是拜妓女的那個人,而是另外一個,因為我喜歡他說話的口吻、語氣和那種熱情,所以,隻是取其風格,而不是具體內容、語句,當然,為了讓大家看得出來,我把手短的特點也加了上去。

至於貧困老夫婦賣明信片這個,《巴黎倫敦落魄記》裡是有人物原型,但隻有短短一行文字,沒有足夠的細節,不能滿足我想寫“老無所依”的想法,直到我後續在彆的資料裡看到“街頭學院派美女”的定義,看到不少人賣假黃圖真明信片的介紹,看到警方打擊攝影師和地下版畫商的記載,我才決定把這個素材用上,挖掘下背後的故事,延伸出我個人的推測和想法。

很多人拿《巴黎倫敦落魄記》來說事,可能不記得奧威爾在第一部分最後說過的話吧:“如果誰有時間,不妨為其中一個人寫個傳記,這將是很有趣的事”。

我個人不會不自量力真去寫文學經典裡人物剪影的傳記,隻是借這個殼來講自己的故事,來承載更多的想法。

其他還用到的都是一些展現饑餓、貧困的真實細節,我就不多說了,對了,拍臉蛋製造紅潤感這個細節,我原本打算和另外一本資料的某個細節對應著來寫的,那樣才有對比感,才有諷刺感,但沒有塔羅會帶來的人物視角自然轉移,隻能遺憾放棄了。

那個細節是:拿三時期,某個公爵被騙子所騙,長期服食含砒霜的藥物導致死亡,而他的目的是讓自己膚色更白。

這和窮人靠拍臉蛋製造紅潤感就形成了非常好的對比。

嗯,出處應該是《印象巴黎》,講印象畫派出現和發展的,裡麵也有不少有趣的人物曆史性細節,之後可能會用上。

還有,後麵應該還會用到《巴黎倫敦落魄記》裡麵一個人物原型,原文也隻有短短一句話,但我覺得那背後有很多很多的故事,讓人辛酸和感慨的故事,等寫完了再告訴大家是哪個。

我個人的習慣是直接引用原句或者稍微改了一下的句子,會直接標注章尾,借用人物原型、物品原型和曆史事件的,則會在每部最後總結裡一並提及,要不然,真要都標上,有的章節能標十幾二十個。

畢竟到現在為止,出現的每一個菜品和酒類名稱,傳說故事,城市細節,魔法儀式,民俗文化,風土人情,都是有出處的。

比如,傻瓜儀,那個時代巴黎真是遍地樂子人。

比如,那個願意嫁給死刑犯能讓他得到赦免的出處是《巴黎咖啡館史話》11頁,還提到有個罪犯雖然被人求婚,但看到對方醜陋,於是對行刑人說“兄弟,趕快吊死我吧!求你了”,顏狗死於看臉的真實案例。

嗯,第一部裡麵的很多傳說、諺語都來自《蒙塔尤》這部作品,它是對某任教皇遺留的審訊記錄研究後的產物,真實展現了法國南部蒙塔尤村的人文風情和生活細節,本堂神甫這個人也是從裡麵摘取的人物原型,所以我才說你們法國人啊,太風流了!

在第一部總結的時候,我本來想提《蒙塔尤》的,但因為出門在外,用手機碼字,又比較趕,結果遺漏的,我當時想說的是,朋友們,第一部很多東西不是在玩梗啊,比如九牛拉棺真的不是在調侃東哥的九龍拉棺,那是蒙塔尤地區真實的曆史傳說,人類的想象力有的時候是有點像的。

最後,大致列一下參考資料吧:

《蒙塔尤》

《金枝》

《巴黎倫敦落魄記》

《印象巴黎》

《巫師:一部恐懼史》

《巴黎咖啡館史話》

《悲慘世界》





//