第四百零七章:請莫白到燕大上課(1 / 2)







燕大。

"各位同學,今天我們繼續講當代文學。"

中文係教授嚴行之是燕大知名教授,其授課理念嚴謹厚實,深受學子喜愛。

"當代文學,那就是屬於當代作家寫的文學。不過,今天我們要講的這一部文學,卻是我們課本上沒有的。"

也沒有帶教案,嚴行之直接開講:"這部作品,相信不少同學也讀過,哪怕沒有讀過,也看過這一部作品改編的電視劇,他就是莫白先生寫的聊齋。"

"哇,聊齋。"

"嚴教授竟然講聊齋。"

"太好了,嚴教授,我們太喜歡了聊齋了。"

"對了,嚴教授,倩女幽魂您有沒有看,拍得太好了。"

嚴行之一說聊齋,台下一眾學子一下子興趣大增。

最近一段時間,恐怕最令人矚目的,就是莫白寫的聊齋了。

"看來大家都喜歡聊齋呀。"

看到大家這麼有興趣,嚴行之亦點點頭:"既然如此,大家都來說說聊齋的特點。另外,此之前我們也研究了乾寶寫的搜神記,大家分彆思考一下,這兩部同是誌怪小說的作品,有哪些區彆"

其實聊齋是沒有在課本上出現的作品,不過,嚴行之一向思想開放,而且,在他認真研究聊齋之後,他已然認為,聊齋的成就完全可以進入課本之例。

"嚴教授,我覺得兩部小說都是誌怪小說,都是以傳說故事為內容,都有以物喻人,都有揭露社會的黑暗,統治者的殘暴。"

其中一位學子站了起來說道。

"說得很好,還有嗎"

"嚴教授,我覺得兩部小說寫得都很不錯,但搜神記的文字風格更有韻味,聊齋誌異倒是有一些隨便。"

這位學子隻是這一說,台下有一些學子卻是笑了起來:"周明鬆,你不會看的是莫白翻譯版吧。"

"嗬嗬……的確如此,這位同學應該去看看聊齋誌異的古文版本。"

嚴行之亦是微微一笑,說道。

說起來聊齋誌異也是奇葩。

他有兩個版本。

一個自然是莫白方便大家寫出來的翻譯版。

另一個就是古文版。

相對於古文版,最為令大家熟悉的是翻譯版。

畢竟用現代口語風格寫出,一方麵讀者一看就懂,另一方麵言詞幽默有趣,吸引了無數人。

隻是你以為聊齋的文字風格就真的如此,那你就太小看聊齋這一部作品了。

看看聊齋的古文版,你便能體會到這一部作品的文字魅力。

"嚴教授,我認為聊齋誌異很受《搜神記》與《幽明錄》的影響,從而在聊齋當中,我們可以看到更多天馬行空的故事。而且,也深其啟發,以故事揭發社會黑暗。"





//