第一千七百七十一章 言語差距(2 / 2)

娛樂王朝 三寸刀 1743 字 4個月前






它們的直譯是「我們高高在上,揮舞利劍,勇敢前行,為輝煌歲月而戰」。

還有「握緊手中的平凡,此心此生無憾」,被改成了「e"veadepeaceithbeingin,inourhearts,there"sae」。

這兩句的直譯則是「我們已經坦然接受,我們的心裏,有一團火」。

怎麽樣,看出了其中的不同了吧?

西方人尤其是歐美人的內心是高傲的,在他們的血液裏流動的是滿滿的自豪感和榮耀感。

這種感情表達固然無可厚非,但相比華國文化卻明顯缺少文化曆史底蘊以及浪漫主義色彩,幾乎等同於過於直白地直抒情感了。

當然這也僅僅是以劉清山為代表的華國人的片麵理解,或者這種句子連貫起來,也正是人家認為的最優美表達形式了呢。

不管怎麽樣,傑克遜的歌詞無論韻腳的押韻還是表達方式的通暢,還是值得肯定的。

這也是為什麽英文歌不能直譯過來翻唱的原因,由此可見英文其實並沒有多麽的高大上,起碼單詞或詞組的含義之匱乏。

遠遠比不上我們華語的多變、精妙、廣泛,這樣的語言魅力是積澱數千年的中華民族的文化自信,是一個民族發展的見證。

言其精深的便是它可以用或簡潔,或華麗,或含蓄,或質樸的語言,表達事物好壞美醜,不論是感情、風景、建築、事件都可以用它表現。

我們的語言以其細膩優美,涵意豐富,靈活多變等特點,於萬千文化中散發著獨屬於自己的魅力,豈是那等蠻夷之地的幾百年文化可以比擬的!

不過這首歌的英文版,由於沒有改動任何一個音符的原因,也能把原曲裏的細膩婉轉的唱腔表達出來。

雖然歌詞有些脫離了小人物的困頓、勇氣、蛻變,但若跟電影畫麵製成的v結合起來,倒也不失一出致敬命運的動人自白。

相比原歌詞的更真實,這一版本也體現出了正能量的共同一麵,至於如何具體表達,就顯得有些無關緊要了,不是嗎?

錄音室內,兩人的演唱完畢,外麵就響起一陣緊似一陣的掌聲。

傑克遜也首先走出來詢問效果,得到的各種讚譽也是發乎於心,畢竟這一版本並沒有任何的顛覆感,而更像是原曲的另一種同樣風格延續。

並且世人熟知的邁克爾傑克遜,演繹出來世界流行音樂之王的另一麵,絕對是最大的加分項,並且出乎了所有人的意料。

那就是原來他也能演繹這種低沉平緩的抒情慢歌,而且借助了一部東方電影的高品質,完成了一次在音樂形象的完美轉身,無疑算是相當理想的一個角色轉換了。

當然,同樣不可否認的是,通過這一次的合唱,讓目前正有意打入歐美市場的金溪善,得到了最重要的一次強大助力的推動,勢必同樣會吸引來更多的海外關注量。

所以說,這個作品基本上算是成功的,兩個人都得到了他們想要的,而劉清山的電影作為第三方,也一定會成為那個最大的直接利益獲得者。..

於是他走上前去跟傑克遜緊緊地擁抱了一下:「謝謝你,邁克爾,之前我的壓力很大,但有了你和阿姆的幫助,我想我的《我不是藥神》,還不至於成為很多人眼裏本屆奧斯卡的最大看客和失敗者了!」

之前他就很直接給兩人道明了請來他們的意義,所以這番話兩個人都能聽得懂。

阿姆也隨之走上前抱了一下傑克遜:「我也得謝謝你,因為在我的心目中,你和山子才是目前世界上少有的真正國際巨星,我能跟你們合作內心既感到驕傲也有壓力,但由於這首歌的格外出彩,同樣讓我的壓力感也忽然輕鬆了很多。」

他這話咋聽上去似乎是謙虛之詞,但細想下來事實上也確實如此。

阿姆固然在世界上也有巨大的名氣,可說唱風格畢竟屬於小眾音樂類型,所以他的音樂能影響到的除了黑人階層就隻剩下年輕人了。

而劉清山和傑克遜才是影響了全球各個年齡段的國際級,並且他們的擁簇者更龐大,音樂風格更容易使人接受。

傑克遜拍了一下他的後背,「行了,你們兩個就別在我麵前表達感情了,我們都是朋友,不管誰獲得的利益更高我們都同樣高興。」

他轉而望向了劉清山:「劉先生,我之所以堅持不稱呼你山子,是因為你最值得先生這兩個字!所以,以後也不要再提什麽感謝的話,我認為有些事情已經不能用語言來表達了。」





//